Trước
nhu cầu lớn này, tôi chỉ biết học hỏi ý chí của loài Kiến.
Phóng
viên Kiều Oanh (VTC10) phỏng vấn Nhà văn Thế DũngGiám
đốc NXB VIPEN (www.vipen.de)
tại CHB Đức (dành cho Chuyên mục
Người Việt ở năm châu)
Lý do tại sao ông thành lập nhà xuất bản VIPEN?
Trước hết là vì tôi hy vọng qua những cuốn sách
người Đức và người Việt sẽ dần dà thấu hiểu nhau một cách sâu sa hơn. Và cũng
bởi vì đã và đang xuất hiện nhiều cây bút viết văn làm thơ trong cộng đồng người
Việt ở Đức và Châu Âu. Ngẫm lại, sự xuất hiện của VIPEN giống như một tiên cảm,
một nhu cầu giao lưu văn hóa của người Việt ở Đức, trước tiên là
nhu cầu là nguyện vọng của cá nhân tôi, sau đó là của bạn tôi- Tiến sĩ Peter
Knost.
Ông đã truyền bá, giới thiệu văn học Việt Nam cho các thế
hệ thứ 2, thứ 3 ở Đức như thế nào?
Trong việc này, VIPEN - một nhà xuất bản tư nhân bé nhỏ
chỉ mới làm được vô cùng ít ỏi nếu như không nói là hầu như chưa làm được gì
đáng kể.
Hiên tại, ông đang có dự án dịch những cuốn sách tiếng Việt
sang tiếng Đức để giới thiệu văn chương Việt Nam với bạn bè Đức. Ông có thể giới
thiệu qua về dự án này của ông?
- Đây là dự án
nhiều tham vọng và khó thực hiện nhất. Vì chúng tôi thiếu một lực lượng cộng
tác viên là những dịch giả văn chương chuyên nghiệp dịch trực tiếp từ tiếng
Việt sang tiếng Đức. Tôi đã có dịp trình bày về nan đề này trong một tham luận
tại Hội nghị Giới thiệu Văn học Việt Nam ra nước ngoài ở Hà Nội vào hồi tháng
01 năm 2010. Hy vọng các dịch giả người Đức gốc Việt thuộc thế hệ thứ 2,
thứ 3 sẽ làm nên nhiều chuyện trong dự án này.
Dự án đưa sách Việt Nam sang Đức có ý nghĩa như thế nào
đối với cộng đồng người Việt tại Đức?
-Tất nhiên dự án này có ý nghĩa vô cùng to lớn trong sự
giao lưu văn hóa Việt - Đức. Tuy nhiên,chúng tôi không thể một mình cáng đáng
dự án. Có nhiều tổ chức, hội đoàn và các Công ty văn hóa ở trong và ngoài
nước có nhiều năng lực hơn chúng tôi.Chúng tôi hy vọng có những hợp tác hiệu
quả với họ.Năm 2010 và năm 2011, VIPEN đã hợp tác với NXB Lao động ra được 2
đầu sách tại Việt Nam là cuốn Những
con bệnh khó chiều của Marcel
Reich-Ranicki và Trường ca Lục
Bát Lên Đồng của Thế Dũng.
Mới đây tôi đã gặp gỡ đại diện của NXB Trẻ ở TP Hồ Chí Minh. Chúng tôi hy vọng
VIPEN & NXB trẻ sẽ có một tủ sách tương tự như tủ sách cánh cửa mở rộng do Giáo sư Toán học Ngô Bảo Châu và
nhà văn Phan Việt chủ trương.
Ngoài dự án giới thiệu những ấn phẩm từ Việt
Nam sang Đức, trong tương lai ông có kế hoạch gì cho sự giao thoa
giữa hai nền văn hóa ?
- Chúng tôi muốn có cơ hội giới thiệu những tác giả, tác
phẩm đương đại tiêu biểu của Việt Nam với độc giả Đức và ngược lại.
Mặc dù được nhiều nhà văn Đức, nhà văn Việt ủng hộ, nhưng phải thú thật là hiện
nay việc này hoàn toàn là một công việc quá sức đối với riêng VIPEN. Tôi hy vọng
với sự hợp tác với các NXB và các tổ chức văn hóa ở trong nước và nước
ngoài để rốt cuộc VIPEN có thể trở thành là một nhịp cầu văn hóa có sức kết nối
đa phương.
Ông vừa là giám đốc của nhà xuất bản và phát hành sách
VIPEN, vừa là một dich giả, ông lựa chọn dịch những cuốn sách như thế nào để
giới thiệu cho cộng đồng người Việt tại Đức?
-Những ấn phẩm dịch gần đây nhất của VIPEN đều đã được chúng
tôi khởi sự dịch từ mười năm về trước. Chúng tôi có ý chọn những cuốn sách mà
các NXB trong nước chưa kịp để mắt đến đồng thời nội dung các cuốn sách đó
không chỉ có ích cho cộng đồng người Việt tại Đức và Châu âu mà còn có
ich đối với bạn đọc ở trong nước
Nhiều cuốn sách mà ông dich cũng đã được
xuất bản , vậy ông có thể giới thiệu với độc giả về những cuốn sách này?
Mới đây, chúng tôi chủ trương xuất bản 3 dịch phẩm: Biên niên sử của cách mạng, Sống
hay là bị sống, Những tuần trăng cuối cùng của CHDC Đức là để giới thiệu với bạn đọc Việt về
giai đoạn chuyển hóa của 2 nước Đức thành một nước Đức thống nhất trong thời kỳ
trước và sau ngày 03.10.1990.
Ngoài ra,với dịch phẩm Những con bệnh khó chiều, VIPEN
muốn cung cấp cho bạn đọc Việt Nam
12 chân dung của 12 nhà văn viết tiếng Đức quan trọng nhất trong thế kỷ XX và
chân dung: Marcel Reich-Ranicki, một nhà phê bình lớn, thường được mệnh danh là
Giáo hoàng của văn chương Đức.
Bên cạnh đó, dịch phẩm Vua Trắng của dịch giả Trương
Đức, hiện đang sống ở Budapest cũng khiến cho độc giả của VIPEN nhận
thức được về một tuổi thơ Rumany cay đắng qua tiểu thuyết lừng danh của một nhà
văn Hungary.
Liệu rằng những cuốn sách mà ông giới thiệu cho cộng
đồng Việt Nam tại Đức
có thể giúp họ tiếp cận rõ hơn về nền văn học của Việt
Nam ?
-Cộng đồng Việt Nam tại Đức chỉ có thể tiếp cận rõ
hơn về nền văn học Việt Nam thông qua các ấn phẩm của các nhà xuất bản lớn ở
trong nước. Những ấn phẩm của VIPEN chỉ là sự bổ sung nhỏ bé nhưng cần thiết
cho bức tranh văn chương Việt Nam ở nước ngoài, cụ thể là ở Đức. Hy vọng tập
truyện ngắn và tản văn Không
bao giờ thành sẹo của nhà văn
Đỗ Trường và Tuyển tập nhiều tác giả Thơ
Việt ở Đức do VIPEN xuất bản
và phát hành vào quý IV năm 2013 sẽ mang lại cho bạn đọc Việt ở trong
nước cũng như ở nước ngoài những niềm xúc động ngạc nhiên về sức sống bền bỉ
mãnh liệt của văn chương Việt ở xứ người. Và đương nhiên, rồi đây,không chỉ các
nhà văn Đức mà chính các cây bút xuất sắc của cộng đồng người Việt ở Đức sẽ là
những dưỡng chất tạo nên sự đặc sắc của NXB VIPEN.
Cộng đồng người Việt sinh sống tại Đức rất
là nhiều, vậy nhà xuất bản VIPEN đã làm
thế nào để đáp ứng được những nhu cầu đọc rất lớn của người
Việt tại Đức?
Trước nhu cầu lớn này, tôi chỉ biết học hỏi ý chí
của loài Kiến.Chúng tôi âm thầm chuẩn bị cho sự ra đời của từng đầu sách
một cách kiên nhẫn.
- cảm ơn nhà văn Thế Dũng
Hà nội 14.08.2013
Nguồn: Nhà thơ Thế Dũng gửi trực tiếp cho bản trang
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét