Hợp tuyển thơ văn Phùng Khắc Khoan
Phần 2(tiếp theo)
Bài
20/82.
行 年.
時 蓋 甲 戌 之 四
十 七 歲 也. 受 禮 科 給 事 中.
年 已 四 旬 今 又
七,
所 求 道 四 未 能
一.
中 随 時 在 且 安 常,
學 與 年 俱 惟 務
實.
拭 自 重 有 元 旦
春,
回 頭 近 見 長 安
日.
早 來 樹 樹 好 花
開,
金 玉 滿 庭 相 甲 乙.
Phiên âm:
HÀNH NIÊN
Thời cái Giáp Tuất chi tứ thập thất tuế
dã. Thụ lễ khoa cấp sự trung.
Niên dĩ tứ tuần
kim hựu thất,
Sở cầu đạo tứ vị
năng nhất.
Trung tùy thời tại
thả an thường,
Học dữ niên câu duy
vụ thực.
Thức tự trọng hữu
nguyên đán xuân,
Hồi đầu cận kiến
trường an nhật.
Tảo lai thụ thụ
hảo hoa khai,
Kim ngọc([1])
mãn đình tương giáp ất.
Dịch nghĩa:
NĂM TRẢI QUA
Bấy giờ là năm giáp Tuất, ta bốn mươi
bảy tuổi, nhận chức quan Cấp Sự trung Lễ Khoa.
Năm nay ta bốn
mươi bảy tuổi,
Kỳ vọng sẽ thấu
hiểu tứ đạo, nhưng bản lĩnh
chưa đạt được.
Sống giữ yên khuôn
phép thường tùy vào thời cơ,
Sức học cùng với
sức làm ngày một tiến bộ.
Làm cho mình trong
sạch, coi trọng việc đón
ngày xuân đầu năm,
Mong được thấy
những ngày bình yên như
thuở ban đầu.
Sáng sớm tới cây
cối đều nở hoa đẹp,
Hoa nở đầy sân là
điều đáng quý như châu báu,
bắt đầu năm Giáp Ất.
Dịch thơ:
NĂM TRẢI QUA
Bấy giờ là năm giáp Tuất, ta bốn mươi
bảy tuổi, nhận chức quan Cấp Sự trung Lễ Khoa.
Trải đời đã bốn bảy
năm
Tứ đạo muốn hiểu,
kiến văn chưa tường
Noi theo khuôn
phép lẽ thường
Việc làm, sự học
hiển dương từng ngày
Giữ trong sạch,
sớm xuân nay
Nhớ sao năm tháng
trước đây an lành
Sáng ra hoa nở đầy
cành
Giáp chuyển sang
Ất đã thành tân niên.
Đặng Văn
Sinh dịch