Nhãn

Hiển thị các bài đăng có nhãn Thơ Đường. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Thơ Đường. Hiển thị tất cả bài đăng

Chủ Nhật, 21 tháng 6, 2015

VÔ ĐỀ

VÔ ĐỀ
(Cảm tác về một chữ “ngông” trong thơ Nguyễn Văn Diệp)

Ai về nhắn bác Diệp nuôi ong(1)
Thơ bác dạo này vẫn…vú mông?(2)
Mật đặc dăm thùng thơm vị nhãn(3)
Đường thi mấy “bị” tỏa mùi…ngông
Một đời dâu bể cười như mếu(4)
Thế sự vô thường có lại không
Mới biết trăm năm là khoảnh khắc
Kinh Thầy (5) cuồn cuộn chảy về đông.

Chí Linh, 21/6/2015
Đặng Văn Sinh
Ghi chú:
(1): Nguyễn Văn Diệp là chuyên gia nuôi ong nổi tiếng của vùng Nam Sách, Hải Dương.
(2): Thơ Đường Nguyễn Văn Diệp thường có những bài hài hước mang yếu tố sex.
(3): Ong được thả ở vùng nhãn mùa ra hoa nên mật có hương thơm của nhãn.
(4): Nguyễn Văn Diệp tuổi Mão (1939), đồng khóa với nhà văn Tô Đức Chiêu, tốt nghiệp ĐH Bách khoa, nhưng gia đình bị quy lên địa chủ, ông thân sinh bị xử tử trong CCRĐ, chẳng những không được trọng dụng mà còn luôn bị kỳ thị thành phần giai cấp.
(5): Con sông chảy bên cạnh làng An Ninh (nay là 2 thôn An Đông và Anh Đoài, xã An Bình, huyện Nam Sách, tỉnh Hải Dương).

Thứ Năm, 28 tháng 7, 2011

Hương trung biệt hữu vận

       Hương trung biệt hữu vận...
   (Thư gửi ông Trần Quân)



Đặng Văn Sinh
Cách đây một tuần, chúng tôi có nhận được bức thư của ông Trần Quân, nhờ dịch giúp một đoạn chữ Hán mới tìm được trong cuốn vở chép tay của ông thân sinh đã quá cố. Ông Quân chỉ cho biết danh tính và đang sinh hoạt trong một CLB thơ Đường, còn không nói rõ địa chỉ và số điện thoại. Tuy nhiên, vì tế nhị, chúng tôi cũng không tiện hỏi. Xét thấy những dòng chữ Hán được ông gửi đến khá lý thú, chúng tôi vội bắt tay tìm hiểu bằng nhiều nguồn khác nhau, từ Đường thi tam bách thủ  đến Đường thi hợp tuyển tường giải, Tống từ và cuối cùng là cỗ máy khổng lồ Google (tất nhiên là bằng tiếng Hoa) mới tìm ra được lời giải. Về đại thể, chúng tôi đã trả lời ông Trần Quân hôm 26 tháng 7 năm 2011, nhưng xét thấy vẫn còn sơ sài, vì chưa cung cấp được nội dung chi tiết các bài thơ liên quan. Vậy xin nói rõ hơn và đưa bài viết này lên trang nhà để rộng đường dư luận.

       ĐVS
Nội dung bức thư của ông Trần Quân:
Kính gửi nhà văn Đặng Văn Sinh!
Tôi là Trần Quân, một lần đọc trên phusaonline và vantuyen.net, biết ông là tác giả các bài Thơ Đường nhân chuyến thăm Cố đô, vậy xin mạo muội kính nhờ ông dịch giúp những dòng chữ Hán dưới đây. Đoạn chữ Hán này được được nghệ nhân xưa khắc vào chiếc độc bình cổ bằng gỗ, nhưng không may nó đã bị cháy trong trận hỏa hoạn năm Bính Ngọ, may mà cách đó mấy năm cụ thân sinh tôi đã sao ra một bản. Cụ biết chữ Hán, nhưng đến tôi, tuy có tham gia CLB thơ Đường UNESCO, nhưng  thú thật, một chữ bẻ đôi cũng chịu. Tình cờ một hôm phát hiện ra cuốn vở có sao chép những chữ Hán trên, tôi đã hỏi một số người cũng biết võ vẽ nhưng không ai đọc và dịch đúng được. Gần đây tôi có nhờ một đại đức trẻ ở chùa Thiên Phúc đánh máy vi tính, hy vọng tìm được những bậc túc nho giảng giải giúp. Vậy rất mong ông chiếu cố, tôi sẽ vô cùng biết ơn. Chúc ông vạn sự bình an.
                                                                                           Kính thư
                                                                                          Trần Quân

Nguyên văn như sau:

香中别有韻,清極不知寒;風光人不覺,已著後園梅;蕭寺兩株紅,欲共曉霞爭;獨占歲寒天,正群芳休息

Thứ Tư, 8 tháng 12, 2010

Thơ Đường nhân chuyến thăm Cố Đô

Thơ Đường nhân chuyến thăm Cố Đô
 
Sau chuyến đi Huế vào dịp trung thu năm Bính Tuất, Đặng Văn Sinh ngẫu hứng làm mấy bài thơ chữ Hán theo thể Đường luật, trong đó có một bài ngũ ngôn tứ tuyệt, ba bài thất ngôn tứ tuyệt và một bài thất ngôn bát cú, nhằm ghi lại cảm xúc của mình trên hành trình vào thăm Cố đô.  Nhà thơ Nguyễn Đào Trường, và nhà thơ - nhà biên dịch Hán Nôm Duy Phi, hội viên Hội Nhà văn Việt Nam dịch sang tiếng Việt. Chân thành cảm ơn  các dịch giả.  

                                                                            Đặng Văn Sinh

                                                               Khiêm lăng




                   

                             

 

              , ,

Phiên âm:

Quá Đại Linh giang(1)

                        Đặng Văn Sinh                                         

Thử địa tiền triều tằng huyết chiến
Qua mâu ảnh chiếu ảm sầu vân
Chí kim khách đáo Linh Giang thượng
Vãng sự, hồi đầu ức cổ nhân.
                        
         Đại Linh giang, thu nguyệt, Bính Tuất niên              
                                                            Sông Gianh