Trước
nhu cầu lớn này, tôi chỉ biết học hỏi ý chí của loài Kiến.
Phóng
viên Kiều Oanh (VTC10) phỏng vấn Nhà văn Thế DũngGiám
đốc NXB VIPEN (www.vipen.de)
tại CHB Đức (dành cho Chuyên mục
Người Việt ở năm châu)
Lý do tại sao ông thành lập nhà xuất bản VIPEN?
Trước hết là vì tôi hy vọng qua những cuốn sách
người Đức và người Việt sẽ dần dà thấu hiểu nhau một cách sâu sa hơn. Và cũng
bởi vì đã và đang xuất hiện nhiều cây bút viết văn làm thơ trong cộng đồng người
Việt ở Đức và Châu Âu. Ngẫm lại, sự xuất hiện của VIPEN giống như một tiên cảm,
một nhu cầu giao lưu văn hóa của người Việt ở Đức, trước tiên là
nhu cầu là nguyện vọng của cá nhân tôi, sau đó là của bạn tôi- Tiến sĩ Peter
Knost.
Ông đã truyền bá, giới thiệu văn học Việt Nam cho các thế
hệ thứ 2, thứ 3 ở Đức như thế nào?
Trong việc này, VIPEN - một nhà xuất bản tư nhân bé nhỏ
chỉ mới làm được vô cùng ít ỏi nếu như không nói là hầu như chưa làm được gì
đáng kể.
Hiên tại, ông đang có dự án dịch những cuốn sách tiếng Việt
sang tiếng Đức để giới thiệu văn chương Việt Nam với bạn bè Đức. Ông có thể giới
thiệu qua về dự án này của ông?
- Đây là dự án
nhiều tham vọng và khó thực hiện nhất. Vì chúng tôi thiếu một lực lượng cộng
tác viên là những dịch giả văn chương chuyên nghiệp dịch trực tiếp từ tiếng
Việt sang tiếng Đức. Tôi đã có dịp trình bày về nan đề này trong một tham luận
tại Hội nghị Giới thiệu Văn học Việt Nam ra nước ngoài ở Hà Nội vào hồi tháng
01 năm 2010. Hy vọng các dịch giả người Đức gốc Việt thuộc thế hệ thứ 2,
thứ 3 sẽ làm nên nhiều chuyện trong dự án này.