Nhãn

Hiển thị các bài đăng có nhãn Xuất bản tư nhân. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Xuất bản tư nhân. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Năm, 6 tháng 3, 2014

Nhà xuất bản Dân khí ra cuốn sách đầu tiên



Nhà xuất bản Dân khí ra cuốn sách đầu tiên

Nguyên Khí
Nhà xuất bản DÂN KHÍ thuộc Diễn dàn XHDS đã ra cuốn sách đầu tiên. Có thể đặt mua sách trên amazon.com.
http://www.amazon.com/gp/product/1496095340
hoặc qua Người Việt:
http://www.nguoivietshop.com/Nguy%C3%AAn-Kh%C3%AD-Hoang-Minh-Tuong/dp/1496095340
Mời các bạn đặt mua.
Hai cuốn tiếp theo cũng của nhà văn Hoàng Minh Tường sẽ ra mắt trong những ngày gần đây.
DÂN KHí kính báo

Thứ Tư, 21 tháng 8, 2013

Trước nhu cầu lớn này, tôi chỉ biết học hỏi ý chí của loài Kiến.


Trước nhu cầu lớn này, tôi chỉ biết học hỏi ý chí của loài Kiến.

Phóng viên Kiều Oanh (VTC10) phỏng vấn Nhà văn Thế DũngGiám đốc NXB VIPEN (www.vipen.de) tại CHB Đức (dành cho Chuyên mục Người Việt ở năm châu)


Lý do tại sao ông thành lập nhà xuất bản VIPEN?
Trước hết là vì tôi hy vọng qua những cuốn sách người Đức và người Việt sẽ dần dà thấu hiểu nhau một cách sâu sa hơn. Và cũng bởi vì đã và đang xuất hiện nhiều cây bút viết văn làm thơ trong cộng đồng người Việt ở Đức và Châu Âu. Ngẫm lại, sự xuất hiện của VIPEN giống như một tiên cảm, một nhu cầu  giao lưu văn hóa  của người Việt ở Đức, trước tiên là nhu cầu là nguyện vọng của cá nhân tôi, sau đó là của bạn tôi- Tiến sĩ Peter Knost.
Ông đã truyền bá, giới thiệu văn học Việt Nam cho các thế hệ thứ 2, thứ 3 ở  Đức như thế nào?
Trong việc này, VIPEN - một nhà xuất bản tư nhân bé nhỏ chỉ mới làm được vô cùng ít ỏi nếu như không nói là hầu như chưa làm được gì đáng kể.
Hiên tại, ông đang có dự án dịch những cuốn sách tiếng Việt sang tiếng Đức để giới thiệu văn chương Việt Nam với bạn bè Đức. Ông có thể giới thiệu qua về dự án này của ông?
- Đây là dự án nhiều tham vọng và khó thực hiện nhất. Vì chúng tôi thiếu một lực lượng cộng tác viên là những dịch giả văn chương chuyên nghiệp dịch trực tiếp từ tiếng Việt sang tiếng Đức. Tôi đã có dịp trình bày về nan đề này trong một tham luận tại Hội nghị Giới thiệu Văn học Việt Nam ra nước ngoài ở Hà Nội vào hồi tháng 01 năm 2010. Hy vọng  các dịch giả người Đức gốc Việt thuộc thế hệ thứ 2, thứ 3 sẽ làm nên nhiều chuyện trong dự án này.